
Tajemnice opery. Libretto
Kto
z nas zastanawia się nad tekstem libretta, kiedy czytamy je na
ekranie nad sceną, siedząc wygodnie w fotelu w teatrze operowym?
Czy zauważamy, że tłumaczenie jest wierszowane, pisane
anachroniczną polszczyzną lub z błędami? A może doceniamy
aktualność języka i odniesień, ogólny sznyt czy dowcip, który
za chwilę znika, by ustąpić miejsca nowym kwestiom?
Najprawdopodobniej nie: większość z nas uważa tłumaczenie, które
jest przecież słownym nośnikiem akcji i emocji – za coś
oczywistego.
Interdyscyplinarna
książka Mateusza Wiśniewskiego „Libretto i sztuka jego przekazu.
Czeska opera w Polsce – wybrane zagadnienia tekstu i języka”
łączy perspektywę językoznawczą (czeskie i polskie teksty
librett) i komunikacyjną (sposób pokazania ich publiczności) z
praktyką teatralną – koniecznością d...